欧洲自由行费用协会

黄蓉看了想打人?对于英文版《射雕》出版,你怎么看?

NOWDO脑洞君 2018-09-22 12:26:52

哪个金庸粉丝没有一个仗剑天涯的武侠梦?

从80年代起,武侠风席卷中国。

在中国文化传播四海的今天,

更是有一群歪果武侠迷热衷于金庸小说。



在2017年,关于《射雕英雄传》英译本的消息就层出不穷。

在知道歪果仁正在翻译《射雕》以后,

国内就针对“这么多武功该怎么翻译”展开了激烈探讨。

网友纷纷支招,教歪果仁绝世武功的正确译法。



直至今年2月,英译本的《射雕》终于问世了。

可以看出外国对于《射雕》还是非常器重的。

并且直言《射雕》就是中国版的《魔戒》。



另外除了本次出版的书籍

《英雄诞生》(A Hero Born)之外,

今后还会陆续出版剩余三卷。


然而细心的网友很快便发现了问题。

这译名好像哪里不对吧?



Legends of the Condor Heroes

秃鹫的英雄传奇


看到这个名字以后,网友们纷纷对雕兄报以哀悼。



其实关于《射雕》的翻译,译者也是有苦说不出。





译者:我尽力了,实在是翻译不动了。


本次出版的《射雕》的译者是一个可爱的姑娘。

她是一个来自瑞典的女孩,名叫安娜⋅霍姆伍德。

她还有一个非常好听的中文名字,叫郝玉青。


2005年,郝玉青初到中国。

那是她第一次接触到中国文化,第一次接触到武侠。

从此,她被深深地吸引。

后来她在牛津大学专攻中文研究,

只为了能够将金庸的作品带入西方社会。





翻译《射雕》,有一万种方法让郝玉青吐血


“我保持着谦卑的心去翻译这部作品。肯定有翻译的不尽人意的地方。但是我还是尽量在直译与意译之间相互平衡。”


以上是郝玉青对待翻译《射雕》时的一些态度。

事实上对她而言,

金庸的小说中涉及到了大量的中国民俗、风情。

单单让她去准确地理解和表达这些事物就已经非常困难了。


不过相比较而言,那些武功名让她尤为头痛。比如:


降龙十八掌

the 18 palm attacks to defeat dragons

回译成中文则是“击败龙的十八连击”



九阴白骨爪

Nine Yin Skeleton Claw

回译成中文则是“九阴骷髅爪”


郝玉青讲,她在翻译这些武功的时候,

甚至还一度一边用手比划一边去感受。

生怕自己翻译的有什么地方不对。


“很多时候我明明觉得翻译得很到位。可是完成之后再一看就又觉得哪里不对劲了。”




还有一个令她苦恼的地方就是人名的翻译。

在原著中,每个人的名字都被赋予了很深的含义。

但是这些却不能被英文很好地表现出来。

就有了接下来的这一组人物名称:


郭靖和杨康被直译成了:Guo jing & Yang kang

杨铁心被译为:Ironheart Yang,也算结合的很完美。

郭啸天被译为:Skyfury Guo,一怒冲天的画面很带感。

包惜弱被翻译成:Charity Bao,很贴合仁慈的性格。

穆念慈被译为:Mercy Mu,倒是很意译。




不过有的人物就被吐槽很多了。比如:


黄蓉被翻译成:Lotus Huang(黄莲花)。

真是让网友一口老血喷在屏幕上。

纷纷吐槽并表示:黄蓉看了想打人!



还有王重阳被翻译成了:Double Sun(双重太阳)

估计不知道的歪果仁还以为他是这小说里的大BOSS呢。



当然了,也有网友表示中文本来就博大精深。

能够翻译成这样实属不易了。





“好故事无国界!”


这是郝玉青一直在强调的事情。

自从她第一次看到《射雕》之后,

便开启了自己的武侠之路。


当被问到在国外是否也有很多人追求武侠的时候,

郝玉青的答案非常笃定。


其实武侠的文化跟传统西方是有连结的。从中古欧洲时期的骑士传奇到近期的奇幻文学,都有武侠的元素。因此以我的经验判断,武侠一定并且肯定会是在欧美流行的黑马。”


对于郝玉青而言,这次的出版无疑是一次新的尝试。

但是她坚信只要是好的作品,无论到哪国都会备受追捧。

至于她自己,也会凭借对武侠的爱继续完成自己的武侠梦。




对于英译版《射雕》,你怎么看?


最后,别忘了关注我哦