欧洲自由行费用协会

为什么不建议通过读名著及其简写版的方式学习英语?

MissWriting 2019-11-07 13:43:24

农历新年过后,正式走进戊戌土狗2018,祝大家新的一年一切都旺!

 

假期的时候,不知道大家是不是好好念书、天天向上了?假期我被问的最多的就是,最近想好好学学英语,你给推荐两本名著读读呗!

 

这个问题,比指着电视上正在发言的拉加德,让我同声传译一下好多了……

 

有十分勤奋刻苦的同学,卯足劲拜读美国宪法去了↓↓↓

 

不过,安安静静地搞搞与时代相关的政治、经济、娱乐不好吗??一定要扎进外国文史哲,抢夺英专学生的饭碗嘛!

 

鉴于有太多人被“读名著,学英语”这一理念害得不轻,今天就来拆解一下:为什么不建议读英文名著?

 

先来说答案:

要不要通过读名著的方式来提高英文阅读水平?

不要。

 

那……看不懂原版名著,要不要读简写版、改写版?

最好不要。

 

------------------------

首先,什么是名著?

 

根据百度百科的定义↓↓↓

名著就是指具有较高艺术价值和知名度,且包含永恒主题和经典的人物形象,能够经过时间考验经久不衰,被广泛认识以及流传的文字作品,能给人们以警世和深远影响的著作,以及对世人生存环境的感悟。

 

特别注意这里的“经过时间考验经久不衰”,这就决定了以下这两套目前还只能被称为“畅销的英文原著”,而非“名著”↓↓↓ 



或许上面这两个系列能够经过50、100年的考验,始终屹立在文学长河中,那么就能够跻身“名著”之流。也可能突然有一天,大家认为这两套故事写得一点也不好,就此湮没。

 

以下这些,才是我们所说的“名著”↓↓↓


从上面我们可以看出:第二,几乎所有名著,和我们都有一个时间差。

 

以图中所列几本英国名著为例,我们来看一下它们的写作时间↓↓↓

1847:《呼啸山庄》Wuthering Heights


1849-1850:《大卫·科波菲尔》David Copperfield


1859:《双城记》A Tale of Two Cities


1838:《雾都孤儿》Oliver Twist


1813:《傲慢与偏见》Pride and Prejudice


1811:《理智与情感》Sense and Sensibility


1847:《简·爱》Jane Eyre


1847:《名利场》Vanity Fair

 

至于我的朋友埋头苦读的美国宪法(Constitution of the United States),写于1787年。

 

这是什么概念呢?给大家同时代的我国文学,作一对比↓↓↓

《红楼梦》的初版时间约为1791年,


林则徐一些骂英帝国的诗被同乡林昌彝编纂成《射鹰(英)楼诗话》的时间约为1851年,


吴沃尧(1866~1910)写成《九命奇冤》的时间大概是1900前后,


梁启超写《少年中国说》的时间为1900年,写《李鸿章传》的时间约为1901年,


刘鹗的《老残游记》则是1903年在报刊开始连载的。

 

每一种语言的词语、用句、文法在这个50至100年的时间差中都发生了变化,或者说是一种演进。这就使得我们对于当下的文法最为熟悉,越久远则越陌生。

 

想象一下,我们中的大部分人,通读过《红楼梦》、《李鸿章传》、《老残游记》吗?

 

我看了很小一部分的《红楼梦》和全文的《李鸿章传》,看这两本书的速度,基本上是我正常阅读速度的一半。

 

同样地,即使是英文专业的学生,在看英文名著的时候,阅读速度也会比正常的速度有所下降——为了应对随时出现的已经作古的词汇、不规范句子的写法等等。

 

相当于,读了一篇英文的“古文”。

 

80%的朋友,当下所使用的、难度较低的“现代文”的词汇句法都还没有学好,却直奔难度较高的“古文”,以期通过此种方法来提高英文水平,尤其是阅读水平和词汇量,可以想见其结果必然是浪费时间和精力来打击自己的信心。 


有朋友接着提问,看不懂原版名著,那我读一下简写版、改写版?

最好不要。


所谓名著,精髓就在原作者对于词汇、句子和文法精妙的把握及表达,尤其是人物的对话、人物间的表情等等。

 

而简写版一般只保留了故事的梗概,基本没有这一过程的趣味性可言……谁都知道Elizabeth最后和Mr.Darcy幸福快乐的生活在一起了,Robinson逃出生天了。


以Pride ande Prejudice的两段为例↓↓↓ 

获得最有趣的信息是: ...productive of the most interesting intelligence,如果是你自己写,是不是又要用acquire了?


顺便说一下,productive作adj.可以指“高产的”。比如,一般我们说谁写文章特别快、成果特别多,就会用“very productive”,是不是像“果实高产”一样很有喜感?


打开一道意想不到的幸福源泉是: ...opened...a source of felicity unknown before


眉飞色舞用得更厉害,是: ...the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign. 


再比如这一段里面↓↓↓ 

这句: One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, every thing in his favor, should think highly of himself.

三个“one cannot wonder”,有没有乡村翠花无脑崇拜霸道总裁的既视感?


诸如此类,每本书中都有很多很多。


但是,有些人说,读过一两本英文名著,就感受到英文阅读水平显著提升的。


基于自己的阅读和学习经验,我更倾向于这是一种错觉。更多的时候是,不加整理和分析,读完了也忘完了。

 

至于为什么大家都喜欢说“读名著,学英文”,我有一个不成熟的小推测:

在很早的时候,通讯和资讯不便,当时国内市面上可以进行学习的英文材料屈指可数,而英文名著则是被引入国内最多的品类,所以大家更多时候是别无选择

 

现在,互联网早已将一切颠覆,可以选择的阅读材料如此之多,诚挚地建议大家选择更接近时代的报刊评论、更接近自己所学和所从事领域的学术文献,来作为提高的方式。

 

而不仅仅是为了炫耀“我读过多少英文原著”而去读原著,私以为,那个没有太大用处。



 




往期列表:

实用的英文原版书籍阅读指南

阅读的四个训练层次

寒假将至,谈恋爱不如去学习