欧洲自由行费用协会

英国首相特里萨·梅为《金融时报》亲自撰稿!说中英关系的挑战和机遇 | 双语阅读

FT每日英语 2020-07-31 14:40:10

昨天,英国首相特里萨·梅开始了上任后首次对中国的为期三天的国事访问。来中国之前,她亲自为英国《金融时报》撰稿,表述了对中英关系的看法。


特里萨·梅的外交辞令有何特点?是直抒胸臆还是皮里春秋?今天就请大家和小F一起,揣摩一下梅姨的文风。



Screenshot: Twitter

英国首相:

#首相在中国#紧张忙碌的第一天,为强化英中关系的“黄金时代”而努力。


1月31日,英国首相特里萨·梅上任后首次访问中国。在这次为期三天的国事访问中,她将先后到访武汉、北京、上海,加强英中的贸易伙伴关系是她此行的重点。


英国首相特里萨·梅在临行前特意为英国《金融时报》撰写了一篇文章,阐述她此次访问中国的目的和期许


在这篇文章中,梅姨的辞令中即有英国人特有的含蓄,又有政治家的犀利。


小F把梅姨的文章分为了起承转合四部分。每一部分都讲了什么?都表达了梅姨怎样的态度和观点?她的文章妙在何处?且听小F分解。


Photo credit: Getty Images


新时代里,中英关系很重要


在第一部分,梅姨先是统观全局,指出新时代里国家的头等大事就是经济,而经济的重中之重又在于贸易,充分肯定了英中关系的重要性。


(小F表示,看来无论哪国领导人,文章开头的“假大空”都是不可避免的啊。不过,循序渐进,文章是越来越精彩。)


In 2018, the global economy is more interconnected and interdependent than ever before. The nature of international trade means that decisions made by governments and businesses in one country can have a deep and lasting impact on workers and high streets half a world away.

2018年,全球经济比以往任何时候都更加相互联系相互依存国际贸易的本质意味着,一国政府和企业所做的决定,可对地球另一侧的劳动者和商业产生深远、持久的影响。

 

Any government that is serious about the economic prosperity and security of its people and businesses must have an international outlook, and must be prepared to reach out around the world and secure agreements abroad that ensure jobs and prosperity at home.

任何一个认真对待经济繁荣以及人民和企业安全的政府,都必须具有国际视野,必须准备好与世界各国接触,达成确保国内就业和繁荣的海外协议。

 

For a global trading nation like the UK it is doubly important, which is why I am travelling to China at a crucial moment in the history of both our countries.

对于像英国这样的全球贸易国来说,这无疑是非常重要的,这也是为什么我将在两国历史上的一个关键时刻访问中国。

 

As China opens up to the world, its fast-growing economy is already helping British businesses. It is creating new markets for a vast range of products, from milk to motorcycles to the latest innovative technology. It is turning the spotlight on new partners that British innovators can work with to develop ideas and bring them to market. And it is delivering a new source of capital that — with the appropriate safeguards in place — can help us to invest in the future of our country. Together, that means a stronger British economy and more and better jobs for British workers.

随着中国向世界开放,中国快速增长的经济已惠及英国企业。从牛奶到摩托车,再到最新的创新技术,它正在为大量产品创造出新的市场。它让我们聚焦于新的合作伙伴,英国的创新者可以与他们合作,开发创意并将其推向市场。它还在提供新的资金来源——只要落实适当的保护措施——可以帮助我们投资我们国家的未来。总之,这意味着英国经济将变得更强劲,英国劳动者的工作机会也会变得更多、更好。


Screenshot: Twitter


加深合作,互利共赢


小F认为,第二部分是梅姨积极地评价中英关系,赞扬中国在国内国际取得的成就,并希望加深与中国的合作。


例如,文中提到“亚投行”相当于中国版的世界银行,而梅姨说英国是亚投行的“早期支持者”,实际上就是表示支持中国在国际上日益重要的角色,在委婉地说,“我们俩合作,对你好对我好对全世界都好。”



In his address to last year’s Communist party congress, President Xi Jinping pledged to open up his country still further. On the back of 40 years of double-digit growth, China is now moving to a new focus on sustainable long-term economic development.

在去年中共十九大的讲话中,中国国家主席习近平承诺进一步开放中国。在40年的两位数增长之后,中国正转而致力于可持续的长期经济发展。

 

The sheer economic weight of China means that the way in which this happens will have a huge role in shaping the future of the world in which we live. I want that future to work for Britain, which is why, during my visit, I will be deepening co-operation with China on the key global and economic issues that are critical to our businesses, to our people and to what the UK stands for.

中国经济的巨大影响力意味着,中国的转型方式将在塑造我们所生活的世界的未来中发挥巨大作用。我希望未来对英国有利,因此在访问期间,我将在一些对我们的企业、人民以及英国的立场而言至关重要的关键全球和经济问题上深化与中国的合作

 

Our relationship with China shows what such co-operation can bring about. As early supporters of the Asian Infrastructure Investment Bank, we have been able to play a central part in ensuring it follows international best practice. This will help the bank deliver major regional infrastructure projects that provide real economic benefit for people across Asia — and, in turn, for British business. These significant commercial opportunities will only grow.

我们与中国的关系显示了这种合作能带来什么。作为亚洲基础设施投资银行(AIIB)的早期支持者,我们能够在确保该行遵循国际最佳惯例方面发挥核心作用。这将帮助该行促成重大的地区性基础设施项目,为整个亚洲地区的人民带来真正的经济利益——进而也为英国企业带来经济利益。这些重要的商机只会越来越多。


Photo credit: FTChinese



求同存异,提出质疑


在这一部分中,梅姨抱着求同存异的态度,对中国的一些做法提出了质疑,对于敏感问题,她的辞令相当委婉(不伤面子嘛,当然这也是全体英国人的习惯),但立场相当明确


例如,“我们将继续研究还能做些什么来解决钢铁等行业的全球产能过剩问题”是说“看看英国有什么办法对付钢铁倾销”,再次提出中国倾销钢铁的问题。“我们需要保护基于规则的行事方式”,实际上是指责中国的一些违反市场经济的行为。另外,她还提到了关于知识产权的问题。


The UK and China will not always see eye-to-eye. But as partners committed to global free trade we can work together to confront and tackle challenges that affect all of our economies. So we will continue to look at what more can be done to tackle global overcapacity in sectors such as steel, and to ensure that, as our companies innovate and develop new products, they are confident that their intellectual property and rights will be fully protected.

英国和中国不会总是意见一致。但是,作为致力于全球自由贸易的伙伴,我们可以携手面对并解决那些影响我们经济发展的挑战。因此,我们将继续研究还能做些什么来解决钢铁等行业的全球产能过剩问题,并确保在我们的企业创新和开发新产品的同时,他们能够确信自己的知识产权和权利会得到充分保护。

 

We also need to protect the rules-based approach that underpins and enables robust, sustainable, free-flowing global trade. As we have long argued, all large economies have a special responsibility to show leadership on this front, demonstrating that we respect the rule book and collaboration through the World Trade Organization as we seek to open markets and embrace new opportunities.

我们还需要保护基于规则的行事方式,它支撑和确保全球贸易保持强劲、可持续和自由流动的状态。正如我们长期以来一直认为的那样,所有大型经济体都负有在这方面发挥带头作用的特殊责任,展现我们在寻求开放市场并迎接新机遇的同时尊重规则以及世界贸易组织(WTO)框架下的合作。

 

Issues such as overcapacity, intellectual property and trade rules have a direct impact on the livelihoods of British workers and their counterparts around the world. And — just as with global challenges from international terrorism to modern slavery — they are best tackled not through unilateral action but global dialogue and co-operation.

诸如产能过剩、知识产权和贸易规则之类的问题,直接影响着英国乃至世界各地劳动者的生计。同时,正如从国际恐怖主义到现代奴役制的全球性挑战一样,最好的解决办法不是通过单方面行动,而是通过全球对话和合作来进行。


Photo credit: Getty Images


展望未来


最后一部分是梅姨在展望中英关系的未来(看来哪国领导人都离不开“昨天,今天,明天”的套路啊)。


I want to step up our relationship with China as it opens up its markets, spreads its prosperity and embraces free trade. And I want to see that this happens in a way that protects our values, ensures global security, and advances the multilateral system for which we have fought so hard.

在中国不断开放国内市场、传播繁荣并拥抱自由贸易之际,我希望加强我们与中国的关系。我希望这一点是以保护我们的价值观、确保全球安全和推动我们努力争取的多边机制的方式实现。

 

That agenda will not be delivered in one visit; it must be our shared objective over the coming years. But I am confident that, as China continues to open up, co-operation and engagement will ensure its growing role on the global stage delivers not just for China, but for the UK and the wider world.

该议程不会在一次国事访问中就完成,它必须是我们未来几年的共同目标。但是我相信,随着中国继续开放,合作和接触将确保其在全球舞台上越来越大的作用不仅有利于中国,还有利于英国、乃至全世界。


Photo credit: FTChinese






梅姨的红围巾很亮眼啊! 



推荐

阅读




《每日邮报》疯了,在梅姨腿上下文章……然后被骂惨了……丨双语阅读